PROLOGUE

Le prologue (du grec προ (pro) : avant, et λóγος (logos) : discours) est la première partie d’une œuvre littéraire ou la première scène d’une œuvre dramatique, faisant office de préface, d’introduction ou de préambule, et servant à situer les personnages et l’action de l’œuvre en exposant divers points essentiels à connaître pour l’intelligence de la pièce.


♫ : Meyerbeer - Clarinet Quintet in E-flat major (1813)

FR : “Quand j’étais un enfant, je me souviens à quel point le monde était grand. ENG : When I was a child, I remember how big the world was. DEU : Wann Ich war ein kind, ich erinnere mich wie die Welt groβ war. IT : Quando ero ragazzino, ricordo quanto grande il mondo fosse. ESP : Cuando yo era un niño, recuerdo lo grande que era el mundo. PT/BR : Quando eu era criança, me lembro de quão grande o mundo era.

La lumière me semblait plus claire, et tout au-dessus les étoiles brillaient. The light seemed brighter to me, and straight above us the stars were shining. Das Licht schien mir klarer, und alles über die Sterne geglängzt. La luce sembrava a me più chiara e tutto sopra le stelle brillava La luz parece más claro para mí, y todo por encima, las estrellas brillaban. La luz parece mais claro para mim, e tudo acima, las estrelas brilhavam.


Après mes devoirs, je prenais la plume, les pinceaux ou le piano. After my homeworks, I was used to take the feather, my brushes or the piano. Nach meinen Hausaufgaben, nahm ich den Stift, meinen Pinsel oder der Klavier. Dopo i compiti in casa prendevo la penna, i miei pennelli oppure il Pianoforte. Después mis tareas domésticas, tomé la pluma, mis pinceles el piano. Depois meus deveres, peguei minha pena, meus pincéis ou o piano.


Je posais beaucoup de questions, auxquelles personne ne répondait. I asked a lot of questions, to which no one answered. Ich fragte mich viele Fragen, die niemand antwortet. Mi sono posto molte domande e a nessuno di esse ho avuto risposte. Me hice muchas preguntas, que nadie respondió. Perguntei-me muitas perguntas, que ninguém respondeu. Par exemple, quelle est la nature des allégories réflexives au cinéma ? For example, what is the nature of the reflexive allegories in cinema ? Zum Beispiel, was ist die Natur von die reflexivem Allegorien ins Kino ? Ad esempio, qual’è la natura di allegorie riflessive al cinema ? Por ejemplo, es la naturaleza de las alegorías reflexivas al cine? Por exemplo, qual e la natureza dos alegorias reflexivas no cine ?


Ou comment considérer la politisation de l’art ? Or how do you consider the politicization of art ? Oder wie betrachten Sie die politisierung auf der Kunst ? O come rendere il Senso la politica dell'arte ? ?O como considerar a politisazión del arte¿ O como considerar a politisação dos Artes ?


Je suis parti un an étudier en Amérique du Sud, à la recherche de réponses. I went to South America one year, looking for answers. Ich ging auf der Suche nach Antworten ein Jahr auf Südamerika. Ho studiato per un anno in sud America, in cerca di risposte. Me fui un año a América del Sur en busca de respuestas. Eu fui à América do Sul em busca de respostas.


J’ai y trouvé la matière nécessaire à mon oeuvre, et l’Amour. I found there the material necessary for my work, and Love. Ich fand dort das notwendige Material für meine Arbeit, und die Liebe. Ho trovato il materiale necessario per il mio lavoro e l'Amore. Me pareció que el material necesario para mi trabajo, y el Amor. Eu encontrei lá o material necessário para o meu trabalho, e o Amor.


De retour en France, j’ai tenté d’améliorer les conditions de vie des étudiants ; Back in France, I tried to improve the living conditions of the students. Zurück in Frankreich, habe ich versucht, die Lebensbedingungen der Schüler zu verbessern. Di ritorno in Francia, ho cercato di migliorare le condizioni di vita degli studenti. De regreso en Francia, he tratado de mejorar las condiciones de vida de los estudiantes. De volta à França, tentei melhorar as condições de vida dos estudantes.

Un jardin dans une résidence, partagé avec une école et une maison de retraite. A garden within a residence, shared with a school and a retirement home. Ein Garten in einer Residenz, gemeinsamt mit der Schule und dem Pflegeheim. C'era un giardino in una residenza che affiancava la scuola e la casa di cura. Un jardín en una residencia, compartido entre la escuela y el hogar de ancianos. Um jardim em uma residência, partilhado entre a escola e a casa de repouso.


Hélas, les parties prenantes n’étaient pas prêtes à concrétiser pareille idée. Unfortunately, the stakeholders were not ready to accept this idea. Ach, waren die Akteure nicht bereit, um eine solche Idee umzusetzen. Ahimè le parti interessanti non erano pronte a ricevere una simile idea. Por desgracia, las partes interesadas no estaban listos para poner en práctica esta idea. Infelizmente, as partes interessadas não estavam prontas para implementar tal idéia.


J’ai failli connaître la paternité, au moment où je réalisais une publicité. I almost became a happy dad, when I was making an ad. Ich wurde fast ein stolzer Vater, wenn verantwortlich ich eine Anzeige realisiert. Sono quasi diventato un padre orgoglioso realizzando un annuncio. Casi me convertí en padre orgulloso, cuando me di cuenta de un anuncio. Eu quasi conhecer la paternidad, no momento eu dirigei un anuncio.

Payé 50€ pour ce travail, j’ai perdu cet enfant et ma bien-aimée. I was being paid 50€ for this job, I lost this child and my beloved. Bezahlt 50€ für diesen Job, verlor ich dieses Kind und meine geliebten. Pagato 50€ per questo lavoro, ho perduto il bambino e la mia amata. A cargo de 50€ para este trabajo, he perdido este niño y mi amado. Pago 50€ para este trabalho, eu perdi essa criança e meu amado.

Mais récemment, j’ai rencontré des amis sur lesquels je peux compter, But recently I have met friends on whom I can trust, Aber vor kurzem, ich habe Freunden getroffen, auf die ich zählen können. Per fortuna, recentemente ho incontrato amici di cui posso fidarmi. Pero recientemente, me he encontrado con amigos en los que puedo me fiar. Mas recentimente, eu encontrei amigos a quem eu posso confiar me.

Et même si, après tout, je ne sais pas de quoi demain sera fait, And even though, after all, I don’t know how tomorrow will be, Und selbst wenn doch, ich weiß nicht, was morgen sein wird, E anche se, dopotutto, non so cosa accadrà domani, Y aunque, después de todo, no sé lo que pasará mañana, E mesmo que, afinal, eu não sei o que o amanhã trará,

Aujourd’hui, je peux répondre aux questions que vous poserez. Today, I can answer to the questions that you’ll ask me. Heute kann ich beantworten um seinen Fragen. Oggi posso tranquillamente rispondere alle domande che volete farmi. Hoy, puedo responder a las preguntas que pide. Hoje, eu posso responder as perguntas que você ira perguntar.


V.C.C.V.*

*Acronyme et palindrome, illustrant dans la graphie des courbes et des lignes droites, sans hampes ni oreilles, bien antinomiques et non antithétiques. Car c’est bien ici, à la croisée des chemins, entre fiction et réalité, que je compte me livrer à vous, peut-être alors pour me fixer, me délivrer, ainsi sous ma forme révélée ;

*Acronym and palindrome, illustrating curves and straight lines in the graph, without shields or ears, well antinomic and not antithetical. For here it is at the crossroads, between fiction and reality, that I intend to render up myself to you, perhaps then to fix myself, to deliver me, thus in my revealed form.


╔═╦═╦═╦═╦═╦═╦═╦═╦═╦═╦═╦═╦═╦══╗

╠═╩╦╩╦╩╦╩╦╩╦╩╦╩╦╩╦╩╦╩╦╩╦╩╦╬══╣

╠══╩╦╩╦╩╦╩╦╩╦╩╦╩╦╩╦╩╦╩╦╩╦╩╬╗░║

╠══╦╩╦╩╦╩╦╩╦╩╦╩╦╩╦╩╦╩╦╩╦╩╦╩╩═╣

╠═╦╩╦╩╦╩═╩═╩═╩═╩═╩═╩╦╩╦╩╦╩╦══╣

╚═╩═╩═╩═════════════╩═╩═╩═╩══╩ ► Press Ctrl+W to continue.

MMXX©VCCV